Данное руководство в основном ориентировано на локализацию ARTA SYNERGY, но потенциально может быть распространено на другие продукты компании.
Центральное место для переводчиков — портал http://l10n.arta.kz, который является инсталляцией системы перевода «Weblate». Он является местом для:
Лицо, ответственное за функционирование процесса переводов. Обладает неограниченными правами доступа ко всем системам, задействованных в процессе перевода (за исключением специально оговоренных)
На данный момент сопровождающим переводы является Гашенко Михаил
Лицо, ответственное за итоговый выходной перевод продукта на конкретный язык. Обладает полномочиями в рамках ведомого языка:
Текущий перечень координаторов:
Координаторы по языкам отличным от KZ, RU и ENG назначаются рук. ЦТК по представлению руководителя филиала/партнёра. Для этого нужно обратиться в заявке с типом “Вопросы по документации”.
Лицо, ответственное за конкретный участок работы по переводу. В зависимости от внешних условий, может как обладать правом записи перевода, так и не обладать им.
Текущий перечень переводчиков:
Возможно введение дополнительной роли «заинтересованный пользователь» с правами чтения и предложения переводов.
Правила и сроки процесса перевода применимы только к локализациям KZ, RU и ENG. Другие переводы осуществляются в сроки определяемые координатором по соответствующему языку.
Перевод осуществляется постоянно, по мере появления непереведённого контента. Перевод должен быть готов на 100% ко дню планового выхода итерации, это условие обеспечивает сборку стабильной, релизной версии с актуальными переводами.
В случае отсутствия штатной должности переводчика и выполнения этой роли координатором, данное правило переходит в разряд рекомендаций.
В первую очередь рассматриваются и при необходимости переводятся либо дорабатываются строки, указание на которые пришли через систему обратной связи.
Замечания, ошибки и предложения по переводу со стороны пользователей «Weblate» принимаются в ней же как предложения (функция «Suggest»).
Не пользователи этой системы регистрируют заявки в реестре «Заявки в ДРТ» с типом «Программная ошибка».
Т.к. исходным языком локализации является RU, то ошибки по нему направляются разработчикам
Перечисленные здесь рекомендации основаны на «Рекомендациях по переводу сообщений программ» из The Linux Cyrillic HOWTO (russian)
, которые находятся по адресу http://www.opennet.ru/docs/RUS/cyr_howto/ch06s02.html.
Эти рекомендации составлены для перевода сообщений программ с английского на русский, но они справедливы и для большинства переводов «язык 1» → «язык 2».
Максимум внимания при переводе сообщений следует уделять достижению двух главных целей:
Основная задача перевода — обеспечить точную передачу смысла оригинальной фразы. При этом единицей перевода является сообщение целиком, а не отдельное его слово или словосочетание. Более того, на перевод фразы может влиять и контекст, в котором она появляется.
Перевод должен обеспечить комфортное восприятие сообщений максимальным количеством потенциальных пользователей программы. При этом недостаточно, чтобы все понимали смысл сообщений, важно не вызвать у пользователя отторжение из-за наличия грамматических ошибок или неудачного перевода терминов.
Ниже сформулированы несколько важных рекомендаций, которые являются следствиями соображений, приведённых выше.
Пример:
Исходная фраза:
The following options can be used to define the colors to use for different things:
Вот вариант дословного перевода, который выглядит совершенно нелепо:
Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить цвета, которые следует использовать для различных вещей:
Более удачный перевод:
Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать следующие ключи:
Самое очевидное правило — не допускать орфографических и грубых фразеологических ошибок. Как ни парадоксально, в нашем случае для переводчика важнее хорошо знать русский язык, нежели в совершенстве владеть английским. Это объясняется тем, что потреблять результаты перевода будут главным образом те люди, для которых родной язык — русский.
Не стоит использовать в переводе разговорный стиль. Если, к примеру, в письмах электронной почты неформальное выражение мыслей воспринимается вполне естественно, то в сообщениях программ выглядит не всегда уместно. Не нужно придумывать новых “русских” терминов или использовать жаргонные слова (даже широко распространенные в среде людей, профессионально связанных с компьютерами).
Не рекомендуется составлять фразы от первого лица. Такая практика широко распространена в англоязычных сообщениях, но в русскоязычных программах применяется редко.
Фраза | Правильно | Неудачно |
---|---|---|
Can’t open file |
Ошибка открытия файла |
Не могу открыть файл |
Не рекомендуется начинать каждое слово надписей с заглавных букв, как это часто делается в англоязычных программах для пунктов меню, подписей к элементам управления окон диалога, заголовков окон. То же относится к заголовкам разделов документации: в русском языке принято делать заглавной только первую букву заголовка.
Не следует переводить названия программ, имена людей и общепринятые английские сокращения.
Главная проблема перевода — сложность подбора русских эквивалентов к некоторым англоязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остаётся за переводчиком. Неплохая мысль в таких случаях — ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или локализованных версиях других программ. В качестве крайнего случая, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, можно оставить в скобках оригинальный термин на английском языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.
Приведённые здесь правила носят рекомендательный характер и не являются “официальной догмой”. Их цель — объединить переводчиков единым подходом к работе, в результате которой конечные пользователи получили бы качественно локализованные версии программных продуктов.
Обращайте внимание на контекст перевода. Контекст можно определить по окружению переводимой строки, а также иногда по комментарию, генерируемому транслятором.
Так как для ARTA SYNERGY мы имеем дело с локализацией веб-приложения, старайтесь, чтобы переводимая строка приблизительно совпадала по длине с исходной.
Копируйте специальные символы целиком (это, например, {1}
, "
, ''
, \
и так далее) как есть.
Символы {1}
, {2}
, …, %s
и т.п. чаще всего являются подстановками, например в строке Файл {1} сейчас будет удалён
программой вместо {1}
подставляются имена (или пути, или ещё что-нибудь) файлов при удалении.
При изменении исходных строк часть перевода может быть помечена как «неточная» («fuzzy»). Такие строки необходимо проверять на корректность и убирать с них флаг «fuzzy»¸ иначе эти строки не войдут в итоговый перевод.
Гашенко Михаил: