Руководство по локализации продуктов ARTA

Введение

Данное руководство в основном ориентировано на локализацию ARTA SYNERGY, но потенциально может быть распространено на другие продукты компании.

Центральное место для переводчиков — портал http://l10n.arta.kz, который является инсталляцией системы перевода «Weblate». Он является местом для:

Роли

Сопровождающий переводы (L10N maintainer)

Лицо, ответственное за функционирование процесса переводов. Обладает неограниченными правами доступа ко всем системам, задействованных в процессе перевода (за исключением специально оговоренных)

На данный момент сопровождающим переводы является Гашенко Михаил

Координатор по языку

Лицо, ответственное за итоговый выходной перевод продукта на конкретный язык. Обладает полномочиями в рамках ведомого языка:

Текущий перечень координаторов:

Координаторы по языкам отличным от KZ, RU и ENG назначаются рук. ЦТК по представлению руководителя филиала/партнёра. Для этого нужно обратиться в заявке с типом “Вопросы по документации”.

Переводчик

Лицо, ответственное за конкретный участок работы по переводу. В зависимости от внешних условий, может как обладать правом записи перевода, так и не обладать им.

Текущий перечень переводчиков:

Возможно введение дополнительной роли «заинтересованный пользователь» с правами чтения и предложения переводов.

Производственный процесс

Сроки перевода

Правила и сроки процесса перевода применимы только к локализациям KZ, RU и ENG. Другие переводы осуществляются в сроки определяемые координатором по соответствующему языку.

Перевод осуществляется постоянно, по мере появления непереведённого контента. Перевод должен быть готов на 100% ко дню планового выхода итерации, это условие обеспечивает сборку стабильной, релизной версии с актуальными переводами.

В случае отсутствия штатной должности переводчика и выполнения этой роли координатором, данное правило переходит в разряд рекомендаций.

В первую очередь рассматриваются и при необходимости переводятся либо дорабатываются строки, указание на которые пришли через систему обратной связи.

Обратная связь

Замечания, ошибки и предложения по переводу со стороны пользователей «Weblate» принимаются в ней же как предложения (функция «Suggest»).

Не пользователи этой системы регистрируют заявки в реестре «Заявки в ДРТ» с типом «Программная ошибка».

Т.к. исходным языком локализации является RU, то ошибки по нему направляются разработчикам

Рекомендации для переводчиков

Общие рекомендации

Перечисленные здесь рекомендации основаны на «Рекомендациях по переводу сообщений программ» из The Linux Cyrillic HOWTO (russian), которые находятся по адресу http://www.opennet.ru/docs/RUS/cyr_howto/ch06s02.html.

Эти рекомендации составлены для перевода сообщений программ с английского на русский, но они справедливы и для большинства переводов «язык 1» → «язык 2».

Максимум внимания при переводе сообщений следует уделять достижению двух главных целей:

  1. Основная задача перевода — обеспечить точную передачу смысла оригинальной фразы. При этом единицей перевода является сообщение целиком, а не отдельное его слово или словосочетание. Более того, на перевод фразы может влиять и контекст, в котором она появляется.

  2. Перевод должен обеспечить комфортное восприятие сообщений максимальным количеством потенциальных пользователей программы. При этом недостаточно, чтобы все понимали смысл сообщений, важно не вызвать у пользователя отторжение из-за наличия грамматических ошибок или неудачного перевода терминов.

Ниже сформулированы несколько важных рекомендаций, которые являются следствиями соображений, приведённых выше.

Пример:

Исходная фраза:

The following options can be used to define the colors to use for different things:

Вот вариант дословного перевода, который выглядит совершенно нелепо:

Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить цвета, которые следует использовать для различных вещей:

Более удачный перевод:

Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать следующие ключи:

Фраза Правильно Неудачно

Can’t open file

Ошибка открытия файла

Не могу открыть файл

Главная проблема перевода — сложность подбора русских эквивалентов к некоторым англоязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остаётся за переводчиком. Неплохая мысль в таких случаях — ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или локализованных версиях других программ. В качестве крайнего случая, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, можно оставить в скобках оригинальный термин на английском языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.

Приведённые здесь правила носят рекомендательный характер и не являются “официальной догмой”. Их цель — объединить переводчиков единым подходом к работе, в результате которой конечные пользователи получили бы качественно локализованные версии программных продуктов.

Специфические рекомендации

Контактная информация

Гашенко Михаил: